街角誤訳 お一人様ひとつまで

新型コロナウイルスでマスクが品薄になるなか、 レジにも張り紙が出されるようになりました。

「お一人様ひとつまで より多くのお客様がご購入できますよう、ご協力をお願いします」

マスクを購入しにくる中国の方が多いためか、 この下に中国語も書かれていました。

仅限一人一个
希望更多的客户可以买到

・・・・・・

このように書きたくなる気持ち、わからないでもありません。

おそらく 「より多くの方に購入していただきたい」 という気持ちが前面にでてきたのでしょう。

しかし、主語やその他諸々が省略されているせいで、 一目見たときには

「もっと多く欲しい方はご購入いただけます」

という印象を持ってしまいます。

まるで反対の意味ですね。

翻訳に限ったことではありませんが、 文章は書いたときの意図どおりに伝わるとは限りません。

冷静になって見返すと、思いもよらないニュアンスが顔を出してくるものです。

そのため、私は「訳文を寝かす」という工程をとることが多いです。

その名のとおり、翻訳・チェックが終わったら一晩置いておいて、

翌日、新たな気持ちで読み直しをします。 そうすると、どんな文章でも、2〜3箇所は修正ポイントが見つかります。

1日は無理であれば、数時間でも十分な効果があります。

ぜひ、お試しあれ!

# PR

ゴールデンブリッジでは、
翻訳・通訳・インバウンドツアー・国際会議運営など
ご用命をお待ちしております!
また、翻訳に関わるツール・ソフトウェアの開発等についてもお気軽にお声掛けください。

株式会社ゴールデンブリッジ 公式Webサイト