街角誤訳 お一人様ひとつまで
新型コロナウイルスでマスクが品薄になるなか、 レジにも張り紙が出されるようになりました。
「お一人様ひとつまで より多くのお客様がご購入できますよう、ご協力をお願いします」
マスクを購入しにくる中国の方が多いためか、 この下に中国語も書かれていました。
仅限一人一个
希望更多的客户可以买到
希望更多的客户可以买到
・・・・・・
このように書きたくなる気持ち、わからないでもありません。
おそらく 「より多くの方に購入していただきたい」 という気持ちが前面にでてきたのでしょう。
しかし、主語やその他諸々が省略されているせいで、 一目見たときには
「もっと多く欲しい方はご購入いただけます」
という印象を持ってしまいます。
まるで反対の意味ですね。
翻訳に限ったことではありませんが、 文章は書いたときの意図どおりに伝わるとは限りません。
冷静になって見返すと、思いもよらないニュアンスが顔を出してくるものです。
そのため、私は「訳文を寝かす」という工程をとることが多いです。
その名のとおり、翻訳・チェックが終わったら一晩置いておいて、
翌日、新たな気持ちで読み直しをします。 そうすると、どんな文章でも、2〜3箇所は修正ポイントが見つかります。
1日は無理であれば、数時間でも十分な効果があります。
ぜひ、お試しあれ!
# PR

ゴールデンブリッジでは、
翻訳・通訳・インバウンドツアー・国際会議運営など
ご用命をお待ちしております!
また、翻訳に関わるツール・ソフトウェアの開発等についてもお気軽にお声掛けください。