応募フォームをできるだけフロントエンドで作ってみた

今、弊社では日中交流プロジェクト「対話山東」に携わっているのですが、その中で応募フォームを作成する必要が出てきました。 サーバーを借りることは難しかったので、できるだけフロントエンドで完結するように作ってみました。 実際につくったもの オンライン参加も受け付ける予 ...

Memsourceで数字の前後のスペース削除

英語から中国語に翻訳していると、数字の前後に半角スペースが入ってしまいがちです。 これを一括で処理する方法を考えてみました。 正規表現を使う といっても、Memsourceは正規表現が使えるので、これを使うだけですね。 検索: \s.(\d)|(\d)\s. 置換: \1 スペースが複数続いている場合は、レイアウトなどの意図があると考え、1つだけある場合を ...

PowerShellでゼロ埋め

最近のWindowsは賢いので、1、2、3…10、11という名前のファイルが並んでいても、きちんと数字のとおり並べてくれます。ところがソフトによっては最初の文字だけを基準にソートするものもあり、1、11、12...2、3、4...のように並べられることもあります。 これを回避するためには、01、02、03…のようにいわゆる「ゼロ埋め」をするのが常套手段なのですが、桁数が増えるとなかなか面倒で ...

Elasticsearchを導入してみた

Windows7のサポート終了で余ったPCが出てきたので、CentOSをインストールしてElasticsearchに手を出してみました。 全文検索に向け、ジャブを放ってみます。 Elasticsearchってなに? オープンソースの全文検索エンジンです。速いらしいのと、日本語も中国語にも対応している(形態素解析による検索が可能)ということで選びました。 詳しくは[El ...

「的」vs「地」

最近の新しい翻訳者を見ていると、一つ気になることがあります。 それは ”的” と ”地” の使い分けをしないこと。 日本の文法教育で育った身としてはきっちり使い分けたいのですが、「実際にはあまり使い分けていない」「学校ではどちらでもいいと教わった」という話もあり、難しいところです。 それに百度などでWebサイトを検索すると、確かに使い分けない用法が多分に見受けられ ...